Thursday, August 12, 2010

詩巫華團徵求新譯名除「巫」名

    ( 詩巫7日訊 )詩巫省華團呼籲為「Sibu」徵求新的華文譯名,一除「巫」名。 詩巫華團廣邀詩巫人民,為自己居住的這個可愛的城市,徵求一個更好、更雅的華文譯名。 華團會長拿督劉乃好表示,許多詩巫人都想為這個可愛的城市,更換一個更好的華文譯名,這包括商界、旅遊界、社區領袖等皆有同感。

      他說,昨天,在拿督斯裡黃順舸部長的召集之下,詩巫社區與華團商會領導、旅遊界、部門首長等,出席一項聯席交流會。

     「在提到如何協助詩巫的旅遊業發展時,與會者提出詩巫(Sibu)這個名字,在英文字母上和菲律賓的宿務島(Cebu),經常被國際所混淆,在華文譯音上,卻有不雅的字眼,即是詩巫的巫字。」

    他說,詩巫這個巫字,給人一種巫婆的不雅之感,再者,將詩巫兩個字倒轉過來唸,又有一種巫師的諧音。

    所以,當這個課題被提出的時候,與會者都有一種的同感,即是為了讓詩巫擁有一個更好的印象,不妨為詩巫來個新譯名。劉乃好是於昨晚舉行的一項華團晚宴上,如是指出。

    他表示,既然有建議考慮為詩巫換個新譯名,大家可設想是否讓詩巫免去一個「巫」字,讓詩巫變得更優雅、更前進一點。

    「其實,為地方譯名更改,在國內外都不是新鮮的事,就如韓國首都漢城,為了更貼切其英文名,而改為首爾;我國的丁加奴州首府,也改為登嘉樓。」

    华团會長拿督劉乃好表示,贵會提出為詩巫征新名、的運動,為的是替詩巫取個較為文雅、創意的名字,並無政治意圖。

    他說:一些外地的朋友問起SIBU 的華文名字時,許多人誤以為是菲律賓的宿務( CEBU) ,當他向對方解譯是”詩巫“時,他們就問,是不是巫婆的“巫”字。在此之前,亦有些人提出為詩巫易名的建議,但大家總是說說就不當一回事。所以,他提出此建議,並無任何政治意圖,為的只是聆聽大家的意見,集思廣益,最後再做一個歸納。

No comments:

Post a Comment

活动照片